濮阳杆衣贸易有限公司

主頁 > 知識庫 > 基于消費心理的美妝商標(biāo)翻譯原則和方法

基于消費心理的美妝商標(biāo)翻譯原則和方法

熱門標(biāo)簽:外呼系統(tǒng)宣傳 廈門電銷機器人價格 地圖怎么標(biāo)注和截圖標(biāo) 佛山樂平申請400電話如何申請 jisi地圖標(biāo)注技術(shù) 哈爾濱真人電銷機器人廠家 地圖標(biāo)注怎么查看任務(wù) 保險智能外呼系統(tǒng)商家 南通電銷外呼系統(tǒng)開發(fā)
來源:四川大學(xué)《小說月刊》

作者:楊茜茜

3.1 翻譯原則

3.1.1 簡明易讀

在信息爆炸、產(chǎn)品眾多的時代,消費者的認(rèn)知精力是有限的。快節(jié)奏生活下,消費者并沒有太多的時間去思考和探究一個商標(biāo)名稱的讀法和內(nèi)涵,更不會花費額外的精力去記憶商標(biāo)。因此,商標(biāo)翻譯時將保證商標(biāo)譯名簡明扼要,且易讀易寫易記,這樣才能幫助實現(xiàn)吸引消費者并促成消費的目的。比如,美國護膚品牌Skin ceuticals的譯名“修麗可”,與英文名相比,譯名讀起來更加簡潔明快,也更易被消費者記住,這對于品牌的推廣和產(chǎn)品的銷售都有著積極的影響。

3.1.2 迎合喜好

對于化妝品市場的女性消費者來說,維持年輕美麗是購買化妝品主要動機。所以,漢譯英文商標(biāo)時,可以借助意象詞匯創(chuàng)造關(guān)于美的積極聯(lián)想。例如,將Revlon譯為“露華濃”就是一個成功的案例。該譯名取自李白贊美楊貴妃美貌的著名詩句“云想衣裳花相容,春風(fēng)拂檻露華濃”?!奥度A濃”意指“露珠潤澤花色濃”,其字面意義就可以在消費心中建立美好容顏的聯(lián)想。此外,它不僅包含了深厚的中華文化底蘊,使中國消費者更易接受,還成功地用“詩仙”“貴妃”等聯(lián)想形象拔高了品牌的調(diào)性。

3.1.3 符合本土文化

商標(biāo)命名的方式常常也受到本土文化的影響。在翻譯商標(biāo)名稱時,譯者尤其要注意所選詞匯在譯入語文化中的字面意義和俗語含義,結(jié)合譯入語文化調(diào)整翻譯策略。例如,將化妝品牌“芳芳化妝品”直接翻譯為“FANGFANG COSMETICS”就不是一個明智的選擇。該譯名直接使用了拼音,雖然忠實于原商標(biāo)讀音,但卻不符合譯入語文化?!胺肌痹跐h語中含有花香、美好等意象,而“Fang”一詞在英文中指“尖牙、毒牙”。作為化妝品的商標(biāo),不僅無法使消費者將商標(biāo)名與化妝品聯(lián)系,更會讓消費者產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想,從而降低該品牌在歐美國家市場的接受度。因此,在進行商標(biāo)翻譯時,需要考慮文化差異對消費者心理產(chǎn)生的影響,避免引起誤解和消費者的反感。

3.2 翻譯方法

3.2.1 意象聯(lián)想法

消費者對品牌和產(chǎn)品的第一印象通常來源于產(chǎn)品的商標(biāo)名稱,好的商標(biāo)能帶給消費者積極的心理暗示和美好的聯(lián)想,使消費者更愿意了解和購買產(chǎn)品。對于化妝商標(biāo)翻譯,通過創(chuàng)造美好的意象,妝品商標(biāo)譯名就更容易使女性消費者產(chǎn)生關(guān)于美麗、高雅、年輕等聯(lián)想,最終實現(xiàn)正向引導(dǎo)。

女性購買化妝品的目的是為了追求年輕美麗,為滿足這種消費心理,化妝品商標(biāo)翻譯也應(yīng)遵循美學(xué)原則,注重字形美、音韻美和意境美,以迎合女性對美的向往和期待,從而刺激女性消費者的購買欲。意境美通??梢酝ㄟ^選擇含有美好象征意義的詞匯來實現(xiàn)。比如,漢譯商標(biāo)時,可選用“美”、“詩”、“雅”、“絲”、“蘭”、“麗”、“芙”、“蓮”、“莉”等意象來創(chuàng)造美好的聯(lián)想。英譯商標(biāo)時,可以選用“herb”、“natural”、“doctor”、“beauty”、“pearl”、“perfect”等詞根詞匯來創(chuàng)造美麗、天然、高品質(zhì)等聯(lián)想。

3.2.2 特征提取法

在化妝品市場同質(zhì)化競爭日益加劇的情況下,將自身品牌和產(chǎn)品與同類競品有效區(qū)分,并讓消費者能迅速感知和理解產(chǎn)品的特征十分重要。在商標(biāo)翻譯過程中,內(nèi)涵較為豐富、抽象、或者無法實現(xiàn)跨文化轉(zhuǎn)譯的商標(biāo)就可以側(cè)重突出產(chǎn)品的功能或成分特征,通過商標(biāo)翻譯實現(xiàn)品牌差異化。

對于主打植物成分的產(chǎn)品,商標(biāo)翻譯可以重點突出herb,比如佰草集(HERBORIST),雖然商標(biāo)譯名在音譯和含義上沒有完全忠實于原商標(biāo),但卻成功突出產(chǎn)品特性,不失為成功的商標(biāo)翻譯案例。再比如,韓國化妝品牌innisfree主打自然主義,中文譯名“悅詩風(fēng)吟”在保留原商標(biāo)發(fā)音的同時,也很好地體現(xiàn)了自然的特性。而主打生物、醫(yī)藥科技的產(chǎn)品,則可以借助“bio-”、“medic”、“doctor”等詞根詞匯突出高科技特性,例如臺灣醫(yī)療護膚品牌葆療美的英譯名為“Biopeutic”,bio-取自biology(生物),peutic則來源于therapeutic(醫(yī)療的),從詞根上就體現(xiàn)了品牌的醫(yī)療美容特征。


標(biāo)簽:嘉興 定州 宜賓 定州 混顯 新鄉(xiāng) 紹興 甘南

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《基于消費心理的美妝商標(biāo)翻譯原則和方法》,本文關(guān)鍵詞  基于,消費,心理,的,美妝,;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《基于消費心理的美妝商標(biāo)翻譯原則和方法》相關(guān)的同類信息!
  • 本頁收集關(guān)于基于消費心理的美妝商標(biāo)翻譯原則和方法的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章
    望奎县| 慈利县| 南乐县| 渝北区| 兰考县| 望奎县| 吉木乃县| 汉阴县| 和平县| 桦川县| 格尔木市| 徐闻县| 泰来县| 安宁市| 山阴县| 五指山市| 新巴尔虎右旗| 古浪县| 福海县| 桓台县| 新田县| 府谷县| 西吉县| 遵义市| 若羌县| 彩票| 民丰县| 思南县| 卫辉市| 林口县| 孝义市| 开阳县| 衡山县| 庄河市| 雅江县| 佛山市| 南京市| 双峰县| 中宁县| 嘉兴市| 平原县|