「心を無にする」在日本人不覺得自己有錯卻非得道歉時,幾乎是內(nèi)心必備的標(biāo)準(zhǔn)動作。我認(rèn)為這算是「雖然人在屋檐下不得不低頭,但是我不能出賣我的靈魂!」的一種抵抗...。
同一個討論串的第 22 則留言,「對于他心情不好表示歉意,......把魔法的一句話‘你的留言我會向上級報告’說出來?!?/div>
很明顯地是一種超官腔作法,說白話點就是「好好好我知道你在生氣,我會跟老板說,上面有什么處置我在跟你說喔!」的感覺。
我之前在日本蘋果電腦網(wǎng)購,結(jié)果刷卡被重復(fù)刷了打電話去反應(yīng),也曾經(jīng)得到這樣的樣板回答。
客服人員就像游戲的 NPC 一樣,固定只會回答那幾句話。拿來當(dāng)敬語練習(xí)錄音帶的話,倒是還不錯,但是真的有需要改善的事情的時候,除了聽她溫柔的敬語,卻是什么事情都解決不了。
不過日本人也不是一直都用「無誠意的心+有誠意的嘴」道歉。
一則留言是說「如果是我方的錯,當(dāng)然會誠心誠意地道歉!不過如果不是的話,就只能針對客人感到不快的部分道歉?!?+微信關(guān)注CTI論壇微信號ctiforumnews)
如果真的是他們做錯事,還是會誠心誠意地道歉的。
但反過來說,可別聽到「對于此次的事件我太抱歉了無言以對。」就感到高興,因為他可能心里覺得自己沒有錯,但是為了讓你「別再吵了」,所以針對「對于讓你有不佳的購物體驗」的部分「太抱歉了無言以對」而已。